Servizi di interpretariato in simultanea per eventi a Milano

In occasione di eventi internazionali in cui gli speaker parlano lingue diverse da quelle del pubblico, è opportuno che gli interventi vengano tradotti in simultanea da professionisti qualificati.

Solo in tal modo si può garantire agli ascoltatori una piena comprensione dei contenuti dei discorsi, nel pieno rispetto del tone of voice dello speaker, cosa che non accadrebbe con una traduzione scritta, effettuata in differita sulla base di una registrazione.

I servizi di interpretariato in simultanea risultano particolarmente richiesti in tutte quelle città in cui si registra una maggiore concentrazione di eventi quali convegni o congressi internazionali, come per esempio Roma e Milano. Nello specifico, il capoluogo lombardo è meta privilegiata di tali incontri, grazie anche a location di spicco come Fieramilanocity.

Gli interpreti che effettuano questa tipologia di servizio sono figure altamente professionali che affiancano, alla conoscenza delle lingue, la capacità di riprodurre le stesse emozioni e lo stessa carica motivazionale dell’oratore. Di questo assecondano le pause, i toni di voce, lo stile comunicativo. Solitamente, questi professionisti operano all’interno di cabine insonorizzate e sono dotati di cuffie e microfono per poter ascoltare nitidamente il discorso dell’oratore e riportarlo fedelmente nella lingua di arrivo.

Ad esempio, l’azienda milanese Landoor, specializzata nel fornire questo tipo di servizi, può fornire su richiesta cabine, auricolari e altro materiale utile a questo tipo di interpretariato.

In alternativa alle cabine è possibile ricorrere al cosiddetto metodo bidule, un sistema dinamico in cui trasmettitori e ricevitori di voce sono portatili. Ciò risulta molto utile laddove i partecipanti siano presenti in numero contenuto e l’evento in questione sia meno formale.

Gli eventi internazionali che si tengono in una città come Milano possono avere tenori molto diversi tra loro: possono essere incentrati sul tema food o su quello scientifico, su contenuti altamente tecnologici come su quelli incentrati sul mondo fashion. Per questo, un traduttore esperto dovrà anche avere perfetta padronanza dei termini tecnici del settore di riferimento. A tal fine, l’interprete affronta la giornata di interpretariato solo dopo un’attenta e scrupolosa preparazione nell’argomento oggetto della conferenza.

Per garantire un servizio di interpretariato di alta qualità, i professionisti in cabina devono essere in due, così da potersi alternare almeno ogni ora: ogni interprete viene selezionato dall’agenzia di interpretariato in base alle norme di qualità che hanno valso a Landoor la certificazione UNI 10574. Si tratta di un riconoscimento esclusivo, perché richiede la predisposizione e applicazione di procedure di controllo del processo estremamente rigorose, in modo da garantire servizi di altissimo livello in qualunque contesto.

Esistono, tuttavia, anche altre tipologie di interpretariato, quali ad esempio il respeaking, grazie al quale la traduzione può essere visualizzata sotto forma di sottotitoli su un grande schermo presente in sala, oppure lo chuchotage, o “sussurrato”, riservato a non più di uno o due ascoltatori per ogni interprete e che prevede la traduzione a bassa voce delle frasi nella lingua degli ascoltatori. O ancora, l’interpretariato di trattativa, per incontri commerciali tra persone parlanti lingue diverse. Infine, l’interpretariato in conference call, ossia una traduzione simultanea a mezzo telefonico, o tramite semplici programmi come Skype.

La disponibilità di una rete capillare di interpreti nei Paesi europei o extraeuropei consente infine di ridurre i costi delle trasferte. Di recente, per ovviare a questo tipo di spese, si è particolarmente diffuso l’interpretariato a distanza, in cui l’interprete simultaneo lavora da remoto traducendo uno o più oratori mediante l’accesso a una piattaforma dedicata operando esattamente come se si trovasse nella cabina in loco.

Ovviamente, un’azienda che offra servizi di questo tipo dovrà essere in grado di fronteggiare qualsiasi richiesta in maniera impeccabile, proponendo al cliente la modalità più idonea a seconda del caso specifico.

Foto dell'autore
Laura Meda, milanese doc, è una giornalista che trasforma storie quotidiane in parole. Collabora con Milano Life dal 2016.

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.